Traduction

Swane intercultural

Traduction de questionnaire en arabe et dialectes Maghrébins

2 formules :

  1. Traduction de questionnaire prédéfini
  2. Conception de questionnaire
    – Arabe
    – Dialectes Maghrébins (Dans les deux sens)
    – Anglais

Tarifs

  • Offre Pro : 0.18 centime/mot (ou devis pour les documents complexes, pdf ou autres)
  • Économique : 0.03/mot
  • Traductions orales : Devis sur mesure
  • Formules de paiement : Devis sur mesure 👇

Nous rencontrons également des soucis liés à la différence linguistique, tels que les différents styles d’utilisation de la langue : direct, indirect/ expansif, succinct/ argumentatif, conciliant.

Ces différents styles peuvent conduire à des interprétations erronées de l’intention et à des évaluations qui manquent de sincérité, d’agressivité, de sournoiserie, d’arrogance…

Traduction de questionnaires

« Processus de la communication interculturelle et interlinguistique partant d’une analyse cohérente du texte de départ et ayant pour objectif de créer un texte secondaire susceptible de remplacer le texte source dans un nouveau milieu linguistique et culturel » Tsaturova 2008 : 75

« Parce que la langue est le principal mécanisme par lequel les groupes culturels communiquent et partagent le sens, la langue est un moyen d’entrée dans la culture. La capacité de parler la langue cible n’est pas toujours essentielle et n’assure pas non plus une communication efficace ou un ajustement interculturel. Le manque de compétences linguistiques, cependant, peut conduire à l’isolement social et à la frustration. L’intensité est affectée par la quantité d’expérience interculturelle préalable et approfondie. Moins la personne a d’expérience interculturelle, plus grande sera l’intensité de toute nouvelle expérience interculturelle. Ceux qui ont beaucoup d’expérience interculturelle seront généralement moins stressés dans la nouvelle culture car ils auront développé des stratégies d’adaptation, se familiarisent avec les compétences de communication interculturelle pour les aider dans les étapes initiales.»

Traduction et culture

La traduction est un véritable travail de réécriture, lorsqu’on prend en compte les références culturelles, afin de permettre une rencontre entre deux cultures, représentées par la langue source et la langue cible. Le traducteur doit mettre en place une stratégie lui permettant de déchiffrer ces références culturelles liées aux deux langues.

La prise en compte de dimensions culturelles dans la traduction ne s’attache pas simplement aux œuvres littéraires, la traduction technique nécessite également une recherche approfondie dans les cultures rattachées aux langues cibles, il s’agit là de traduire sans faire ressentir l’effet de traduction.

Natacha Dalügge-Momme, dans Aspects culturels de la traduction technique, affirme que « L’interprétation est toujours influencée par la culture », on ne peut donc pas reproduire les termes techniques un à un dans la langue cible, et on ne se donne pas la limite de trouver simplement un terme équivalent, mais de pouvoir créer une transposition culturelle du texte afin de bien orienter notre façon de penser et ainsi comprendre le monde qui nous entoure.

Il est important de savoir décrypter les dénominations spécifiques qui révèlent des sens différents dans la langue cible. Le traducteur prend ainsi en compte le contexte dans lequel les mots sont employés et choisis également en fonction du client. Dans certains cas, il n’existe pas de termes correspondants entre tous les pays et langues respectives, et dans d’autres cas certaines dénominations sont inexistantes dans la langue cible, des réalités méconnues dans le pays d’arrivée, il existe aussi la difficulté de traduire des termes ayant un rapport avec les normes et les mesures qui sont différentes selon le pays. Il est donc important pour une bonne traduction de faire appel à un spécialiste qui saura choisir les bons termes en se basant sur les spécificités culturelles des termes recherchés.

Traduction automatique et traduction humaine

Il est vrai que de nombreux outils et sites proposent la possibilité d’une traduction automatique rapide et peu coûteuse, mais il ne faut pas négliger les inconvénients liés à son usage dans un contexte professionnel, comme la simplicité des mots choisis ainsi que la perte du message de la marque et ce qui en résulte comme coût supplémentaire afin de réduire les erreurs. En revanche, en choisissant la traduction humaine, on obtient une traduction pensée et basée sur la réflexion critique ainsi que la connaissance culturelle et la créativité du traducteur qui nous offre un texte qui parle au public cible.

De ce fait, il est important de communiquer avec les répondants non seulement en employant leur langue d’usage ou natale, mais également en ayant une prise en compte de la culture qui influence leurs compétences communicatives.

Rédaction et conception de questionnaires

L’analyse du comportement du consommateur est un outil permettant l’identification des facteurs qui déterminent ce comportement (Besoins, motivations, freins, critères de choix, contexte social, contexte culturel, contexte familial, les croyances, la personnalité…)
Savoir parler aux consommateurs afin d’étudier leur comportement d’achat… doit suivre des étapes bien précises définies avec les clients au préalable,
Après des réponses claires et précises aux questions posées en début d’études, à savoir, quelles sont les informations à accumuler ? Et à quoi vont-elles servir ? Combien de personnes faut-il interroger ? Quelle méthode d’échantillonnage choisir ?

Nous entamons avec le contenu du questionnaire, cet outil qui nous permettra de communiquer avec le consommateur, le contenu sera soit proposé par le client, soit proposé par nous ou pensé avec le client.

Le questionnaire doit respecter certains points :

  • Les questions doivent être courtes, facilement compréhensibles de tous ?
  • Le questionnaire doit être court afin d’éviter que les sondés ne se lassent,
  • Un choix du type de questions ainsi que leur ordre bien pensé ?
  • Il doit être relu plusieurs fois.